<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Reading A Dead Book</title>
	<atom:link href="http://jing-wen.com/2008/03/21/reading-a-dead-book/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jing-wen.com/2008/03/21/reading-a-dead-book/</link>
	<description>A blog.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 23 May 2012 11:10:10 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: Jordie</title>
		<link>http://jing-wen.com/2008/03/21/reading-a-dead-book/comment-page-1/#comment-14654</link>
		<dc:creator>Jordie</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Mar 2008 13:03:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jing-wen.com/2008/03/21/reading-a-dead-book/#comment-14654</guid>
		<description>I like that phrase. Dead book. It gives me funny mental images.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I like that phrase. Dead book. It gives me funny mental images.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jamie</title>
		<link>http://jing-wen.com/2008/03/21/reading-a-dead-book/comment-page-1/#comment-14582</link>
		<dc:creator>Jamie</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Mar 2008 02:40:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jing-wen.com/2008/03/21/reading-a-dead-book/#comment-14582</guid>
		<description>I&#039;ve found the Chinese language to be fascinating ever since we had a Chinese foreign exchange student live with us.  He taught me a lot but of course, I&#039;ve forgotten most of it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve found the Chinese language to be fascinating ever since we had a Chinese foreign exchange student live with us.  He taught me a lot but of course, I&#8217;ve forgotten most of it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Robmarie</title>
		<link>http://jing-wen.com/2008/03/21/reading-a-dead-book/comment-page-1/#comment-14578</link>
		<dc:creator>Robmarie</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Mar 2008 00:44:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jing-wen.com/2008/03/21/reading-a-dead-book/#comment-14578</guid>
		<description>I understand what you mean with Chinese --- I love Spanish because you can express various degrees of one particular thing. 

For example, even though there are many types of love (friendship, romantic, etc.) and various degrees of it (you love some people more intensely than others), there&#039;s really only one way to express it in English -- &quot;I love you&quot;. 

In Spanish, however, there are a whole bunch of ways to express the degree of love for someone -- &quot;Te amo&quot; being the strongest (the romantic equivalent to &quot;I love you&quot; -- but even stronger. You should really wait to say this); &quot;Te quiero&quot; being a more subdued and less-threatening, &quot;informal&quot; way to express affection (close friends, new relationships); &quot;Te aprecio&quot;, which is more like caring, etc.

As for &quot;reading a dead book&quot;, here in Puerto Rico we have a phrase which means the same thing: &quot;leer como el papagayo&quot;. It&#039;s basically a word recital or reading without absorbing anything.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I understand what you mean with Chinese &#8212; I love Spanish because you can express various degrees of one particular thing. </p>
<p>For example, even though there are many types of love (friendship, romantic, etc.) and various degrees of it (you love some people more intensely than others), there&#8217;s really only one way to express it in English &#8212; &#8220;I love you&#8221;. </p>
<p>In Spanish, however, there are a whole bunch of ways to express the degree of love for someone &#8212; &#8220;Te amo&#8221; being the strongest (the romantic equivalent to &#8220;I love you&#8221; &#8212; but even stronger. You should really wait to say this); &#8220;Te quiero&#8221; being a more subdued and less-threatening, &#8220;informal&#8221; way to express affection (close friends, new relationships); &#8220;Te aprecio&#8221;, which is more like caring, etc.</p>
<p>As for &#8220;reading a dead book&#8221;, here in Puerto Rico we have a phrase which means the same thing: &#8220;leer como el papagayo&#8221;. It&#8217;s basically a word recital or reading without absorbing anything.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kycoo</title>
		<link>http://jing-wen.com/2008/03/21/reading-a-dead-book/comment-page-1/#comment-14577</link>
		<dc:creator>Kycoo</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Mar 2008 00:18:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jing-wen.com/2008/03/21/reading-a-dead-book/#comment-14577</guid>
		<description>Ah, it&#039;s times like these when I wish I weren&#039;t so bad at Chinese. =/ &quot;Reading a dead book&quot; sounds like what I do when I read a textbook, though. ;)

I have to admit that the language IS fascinating. It&#039;s complicated, but there are wonderful things about it.

My favorite phrase in Chinese is probably 危機 (no guarantees that I typed the right characters) because it&#039;s like crisis = danger + opportunity.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah, it&#8217;s times like these when I wish I weren&#8217;t so bad at Chinese. =/ &#8220;Reading a dead book&#8221; sounds like what I do when I read a textbook, though. ;)</p>
<p>I have to admit that the language IS fascinating. It&#8217;s complicated, but there are wonderful things about it.</p>
<p>My favorite phrase in Chinese is probably 危機 (no guarantees that I typed the right characters) because it&#8217;s like crisis = danger + opportunity.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Katy</title>
		<link>http://jing-wen.com/2008/03/21/reading-a-dead-book/comment-page-1/#comment-14576</link>
		<dc:creator>Katy</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Mar 2008 23:39:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jing-wen.com/2008/03/21/reading-a-dead-book/#comment-14576</guid>
		<description>I&#039;ve never thought of translating Chinese to English in that way.. I always laughed at the literal translations and had fun with it but this is an interesting way to think. I want to learn Chinese as well but the language intimidates me because it seems to complicated... even though I really should just because it&#039;s part of my culture.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve never thought of translating Chinese to English in that way.. I always laughed at the literal translations and had fun with it but this is an interesting way to think. I want to learn Chinese as well but the language intimidates me because it seems to complicated&#8230; even though I really should just because it&#8217;s part of my culture.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Crystal</title>
		<link>http://jing-wen.com/2008/03/21/reading-a-dead-book/comment-page-1/#comment-14575</link>
		<dc:creator>Crystal</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Mar 2008 23:14:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jing-wen.com/2008/03/21/reading-a-dead-book/#comment-14575</guid>
		<description>The last sentence is a nice touch Amanda, to five thousand years of rich Chinese history =D

There are so much you could say about the Chinese language, from the phrases you mentioned to even the shaping of the characters.  I really like the catchy idioms that are filled to brim with cultural implications and folklore. 

青出于蓝胜于蓝.
不入虎穴，不得虎子

I&#039;m stopping before I embarrass myself with my third grade Beijing education haha.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The last sentence is a nice touch Amanda, to five thousand years of rich Chinese history =D</p>
<p>There are so much you could say about the Chinese language, from the phrases you mentioned to even the shaping of the characters.  I really like the catchy idioms that are filled to brim with cultural implications and folklore. </p>
<p>青出于蓝胜于蓝.<br />
不入虎穴，不得虎子</p>
<p>I&#8217;m stopping before I embarrass myself with my third grade Beijing education haha.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lucy</title>
		<link>http://jing-wen.com/2008/03/21/reading-a-dead-book/comment-page-1/#comment-14570</link>
		<dc:creator>Lucy</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Mar 2008 18:48:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jing-wen.com/2008/03/21/reading-a-dead-book/#comment-14570</guid>
		<description>Our kids are reading lots of dead books then!  I was working with third graders last semester and many of them would be able to read a passage or story fluently, but were unable to remember the main idea, characters&#039; names, or even minor details about what they&#039;ve just read.  It was devoid of meaning for them, although their fluency was deadly accurate.  Quite sad, really.

I would love to learn Chinese as well as Japanese, but it&#039;s not a language that is offered where I live.  I can take French, German, Italian, and Spanish down here, but the Asian languages are not offered.  It&#039;s frustrating, really.  It&#039;s hard teaching yourself!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Our kids are reading lots of dead books then!  I was working with third graders last semester and many of them would be able to read a passage or story fluently, but were unable to remember the main idea, characters&#8217; names, or even minor details about what they&#8217;ve just read.  It was devoid of meaning for them, although their fluency was deadly accurate.  Quite sad, really.</p>
<p>I would love to learn Chinese as well as Japanese, but it&#8217;s not a language that is offered where I live.  I can take French, German, Italian, and Spanish down here, but the Asian languages are not offered.  It&#8217;s frustrating, really.  It&#8217;s hard teaching yourself!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Meg</title>
		<link>http://jing-wen.com/2008/03/21/reading-a-dead-book/comment-page-1/#comment-14569</link>
		<dc:creator>Meg</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Mar 2008 17:29:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jing-wen.com/2008/03/21/reading-a-dead-book/#comment-14569</guid>
		<description>Ooh, this is interesting. When I saw your entry in the Snark &quot;blogged&quot; thread, I thought you were talking about reading an ancient book or something like that, and I was wondering why you would call it dead... anyway, considering my (lack of) knowledge of Chinese, I would probably take a lot of phrases like that literally (I do know the two you mentioned, though!).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ooh, this is interesting. When I saw your entry in the Snark &#8220;blogged&#8221; thread, I thought you were talking about reading an ancient book or something like that, and I was wondering why you would call it dead&#8230; anyway, considering my (lack of) knowledge of Chinese, I would probably take a lot of phrases like that literally (I do know the two you mentioned, though!).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Regina</title>
		<link>http://jing-wen.com/2008/03/21/reading-a-dead-book/comment-page-1/#comment-14566</link>
		<dc:creator>Regina</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Mar 2008 15:54:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jing-wen.com/2008/03/21/reading-a-dead-book/#comment-14566</guid>
		<description>The Chinese language has so many hidden meanings with their words that sometimes I&#039;m bewildered by what a phrase actually means.  
My parents laugh at me when I don&#039;t understand something they say though :P</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The Chinese language has so many hidden meanings with their words that sometimes I&#8217;m bewildered by what a phrase actually means.<br />
My parents laugh at me when I don&#8217;t understand something they say though :P</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sarai</title>
		<link>http://jing-wen.com/2008/03/21/reading-a-dead-book/comment-page-1/#comment-14561</link>
		<dc:creator>Sarai</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Mar 2008 14:26:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jing-wen.com/2008/03/21/reading-a-dead-book/#comment-14561</guid>
		<description>Interesting! I&#039;d love to go and study Chinese and all, but it would take years before I would understand how to use the symbols in context and learn all the &quot;phrases&quot; like you know.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesting! I&#8217;d love to go and study Chinese and all, but it would take years before I would understand how to use the symbols in context and learn all the &#8220;phrases&#8221; like you know.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

